Rinde Eckert: The Idiot Variations / Idiotovy variace (program představení)
Eckert se kvůli divákům učil česky (MF Dnes, 2. 9. 1995)

Plakát k představení
Další představení Rinde Eckerta v Divadle Archa




Rinde Eckert: The Idiot Variations (Idiotovy variace)

20. června 1995
18. a 19. listopadu 1996
29. a 30. listopadu 1997

Scénář: Rinde Eckert
Režijní spolupráce: Robert Woodruff
Hudební konzultace: Lee Townsend
Technická spolupráce: Melissa Weaver
Překlad do češtiny: Jana Svobodová

Hraje: Rinde Eckert
Hlas z nahrávky: Jana Svobodová

Představení o různých podobách bláznovství a autorovi samotném. Rinde Eckert zpívá, hovoří a hraje na spoustu hudebních nástrojů. Má nejenom fenomenální hlas, ale i fenomenální paměť: představení bude hrát v češtině!
          Rinde Eckert je zpěvák s klasickým vzděláním. Jeho technika obsahuje širokou škálu moderních stylů a vokálních efektů. Eckertův pěvecký výraz je v dokonalém souladu s jeho herectvím a pohybem. Tyto vlastnosti uplatňuje kromě svých sólových projektů často v představeních moderní opery.
"Rinde Eckert je nejvýraznější performer, od raných časů Laurie Anderson."

The New York Times



Představení mělo premiéru v lednu 1995 v Iowě a vzniklo v koprodukci Hancher Auditorium - The University of Iowa, P.S.122 - New York, On the Boards - Seattle, the UCLA Center for the Performing Arts - Los Angeles, the National Performance Network - Dance Theatre Workshop, New York. Zvláštní pomoc při přípravě tohoto představení poskytli Ellen McLaughlin a členové Margaret Jenkins Dance Company a the Paul Dresher Ensemble.
          Česká verze vznikla ve spolupráci s Divadlem Archa za podpory Suitcase Fund, Dance Theatre Workshop, New York.

"Jazyk je pevnou součástí postavy a je velmi důležitý pro mou práci. Spoléhám se na slova, abych upřesnil mnohé myšlenky mého představení. Z tohoto důvodu cítím vždy nutnost přeložit představení do jazyka, kterým mluví mé obecenstvo. Beru na sebe bolestný úděl naučit se přeložený text a pak jej hrát. Mým cílem je vytvořit postavu přesvědčivou, nikoli dokonalou. Doufám, že všechny nepřesnosti mé výslovnosti neodradí obecenstvo od sledování toku myšlenek. Můj Idiot je člověk bez vlasti. Touží po domově, na který si však už ani nevzpomíná. Pro americké obecenstvo hraju představení s irským přízvukem. V Irsku bych je hrál asi s přízvukem americkým. A v Praze? No… alespoň mám jistotu, že si mě nikdo nesplete se rodilým Čechem."

Rinde Eckert






Eckert se kvůli divákům učil česky

Specializace se dnes žádá nejen v průmyslu, ale i v umění, přesto doba renesančních umělců, kteří se dokázali prosadit ve více oborech, nepatří minulosti. Najdeme je dokonce v Americe, odkud pochází divadelník, tanečník, básník a hudebník Rinde Eckert, který v závěru sezóny hostoval na scéně divadla Archa.

Představil se tam jak v legendárním představení Slow Fire, kde ho doprovází hudební skupina Paula Dreshera, tak se sólovými Idiotovými variacemi. Seznámit se s jeho dílem však mohli i návštěvníci letošního festivalu Tanec Praha, protože spolu s básníkem Michaelem Palmerem napsal text k představení taneční skupiny Margaret Jenkinsové Brány. Každé z děl umožnilo poznat jinou stránku Eckertovy práce. V Branách se prezentoval jako básník, ve Slow Fire jako performer a v Idiotových variacích jako herec a muzikant. …
          …Nejpůsobivějším Eckertovým představením byly Idiotovy variace, ve kterých uplatnil schopnosti herecké, muzikantské i literární, když z jeviště promluvil česky. Sice měl špatný přízvuk a přeříkával se, o to však byla více patrná zoufalá snaha "božího prosťáčka" vyjádřit se.
          "Když jsem uslyšel, kde budu hrát, rozhodl jsem se naučit se česky. Idiotovy variace jsem hrál i ve francouzštině a ve španělštině. Dával jsem vždycky přednost tomu, aby moje představení byla přeložena, protože jsou hodně postavena na myšlenkách. Nechtěl jsem, aby dopadla jako jiné americké inscenace, které působily jako pouhé kuriozity, neboť jejich myšlenky nebyly zřetelné. Radši riskuji a hraju v cizímu jazyku, jen aby divák dostal dílo kompletní."
          Proto se Rinde Eckert rozhodl přeložit Idiotovy variace i do češtiny: "Předem jsem nevěděl, zda se mi to podaří. Začal jsem s gramatikou, abych poznal stavbu jazyka. Pak jsem se teprve učil přeložený text, který jsem si současně zkoušel sám převést do češtiny. Nešlo mi o to, nabiflovat se text, ale být schopen na jeho základě komunikovat s diváky." To se Rindemu Eckertovi podařilo. Každý s napětím sledoval, jak se snažil vyjádřit a jak sám sebe opravoval, když se mu to nedařilo.
          Tuto náročnou práci dělal Rinde Eckert kvůli jedinému představení. Chtěl by se sice vrátit, ale i kdyby to nevyšlo, nepovažuje čas věnovaný Idiotovým variacím za ztracený. "Byl jsem zvědavý, zda jsem schopen hrát v češtině, a neexistoval jiný způsob, jak si to ověřit. Jsem rád, že se mi to povedlo, protože jsem se při tom hodně dozvěděl o svém díle. Dokonce jsem na základě českého představení změnil některé věci v originálu."

Alex Švamberk, MF Dnes, 2. 9. 1995